
Você sabia que os marcadores de texto coloridos podem ser um dos melhores auxílios para você estudar, compreender e memorizar melhor qualquer idioma que quiser estudar?
A técnica para isso é muito simples, se aplica a praticamente qualquer língua que você quiser estudar e ainda pode ser adaptada ao seu gosto.
Vamos a ela! Explicaremos em partes, uma por semana, para facilitar que você comece hoje mesmo a pôr em prática o que aprender.
Você precisará apenas ter um jogo de canetas ou pincéis marcadores de texto, com três ou quatro cores. (Sugestão: amarelo, azul, verde, vermelho, e outras a gosto.)
Somos capazes de assimilar bem informações que se apresentam de maneira diferente em um meio (seja no papel ou na tela do computador) desde que haja diferenciações bem destacadas que nos façam utilizar ambos os lados de nosso cérebro. Texto comum e cores são duas dessas diferenciações úteis para nós.
Então, escolha um texto no idioma estudado (não precisa ser longo) ou pegue um texto da sua lição de idioma ou do seu livro predileto.
A primeira coisa é marcar os elementos gramaticais que costumam ser os mais importantes na maioria dos idiomas: os verbos. Com eles descrevemos ações, mudanças de estado, intenções e situações, e eles constituem a base de comunicação das línguas. Eles têm variações amplas, como modos, tempos, conjugações etc. Ou seja: são, de fato, essenciais. Sugerimos que você marque em amarelo. Veja no texto abaixo.
A intenção, principalmente no caso da língua inglesa, é atentarmos para o fato de que uma mesma palavra pode aparecer escrita de maneira idêntica, mas com funções diferentes:
a) como verbo mesmo (ação);
b) como substantivo (nome);
c) e até como adjetivo (qualidade).
Há no texto outras palavras com a mesma situação. Isto nos mostra que é fundamental sermos craques em identificar bem (praticando muito!) quando a palavra é utilizada, de fato com função de verbo e quando não o é — como auxílio para compreendermos melhor o sentido do texto. Isso pode fazer grande diferença, por exemplo, em um texto que nos dá instruções sobre algo que precisamos fazer no trabalho. (Um e-mail, um pedido de um cliente, uma norma ou um procedimento.)
Estude bem os exemplos, compare várias vezes os trechos do original e da tradução mais interessantes para você, preste atenção nas pequenas adaptações feitas em alguns trechos na tradução (para não ficar literal e facilitar a compreensão) e pratique bastante você mesmo, depois, em seus próprios textos. São três as regras para aprender: praticar, praticar e praticar!
Aproveite bem! Na semana que vem traremos a segunda parte desta técnica.
Um abraço a todos!
Dorival Santos Scaliante
Administrador e Tradutor
Fonte: Wikipédia, http://en.wikipedia.org/wiki/Quality_management_system (tradução nossa)
Comentários